Interested in knowing what the movie's about? Here's the plot: "A successful gay male escort describes in a series of confessions his tangled romantic relationships with his two roommates and an older, enigmatic male client. Belle Reve, the prison with the highest mortality rate When LeBron and his young son Dom are trapped in a digital space by a rogue After saving the life of their heir apparent, tenacious loner Snake Eyes is welcomed In the s, five men struggling with being gay in their Evangelical church started An aging hairdresser escapes his nursing home to embark on an odyssey across his After Bobby and his best friend Kevin are kidnapped and taken to a strange house Boy Culture Stream and Watch Online.
TMDb Score. NR 1 hr 28 min Apr 26th, Romance , Drama. Watch Four Free Online. Watch I Melt with You Online. Watch R.
Watch Regarding Henry Online. Watch Secuestro express Streaming Online. Watch Vampires Suck Movie Online.
Download Movie Online. Hood vs. Evil Download free Streaming. Stream Download Online. Kabukiman N. Download Full Movie Streaming. How To The Full Movie.
HD Movie Free. You simply will not regret it, and you won't believe your eyes. Just when you thought it couldn't get any better, this will make you go beyond better. We're so positive about our products that but if yournot satisfied, we will give your reimbursement guaranteed.
With this product you'll feel, look, and think fresher. Your conscious will be as clear as it has most people have struggled before. If you act now on this product, we will include 12 e-book download instructions and furthertips for free. But you must act now because this offer is for a little whileonly. You don't won't to miss this great offer. Thanks NeSubs for the translation, love it. Setsugen no ao thank you for the translation check. LafferStyle thank you for timing 9volt love the editing Seigyoku, Zahuczky, Maka, NeSubs, PhosCity your TS is fucking awesome 9volt OP , Flower ED , love the styling you've done kageru, thanks to you too bucket, ayanami, thanks for the QC and to Guncannon, Haiyami, Yuki7k, vikrant and every other complaining retard here do it better if you can, stop complaining, get those sticks out of your asses and enjoy the show.
Yoo big thanks novaworks. And how is it not accessible anyway? Different name ordering and four simple honorifics should be enough for most situations, anything more difficult whatever that is is rarer or you'll pick it up eventually.
In most cases even if you don't it shouldn't ruin much. Idk but that sounds like a pretty low accesibility barrier to me. If someone is too smooth brain for that, I'd rather they just leave. The less people who don't adapt the lesser chance the west will mess with anime production. God, if anything, anime is already too accessible. There are so many Japanese words being spoken that you do not know of but you are perfectly fine with them being replaced by English so why should honorifics be treated any differently?
They are two completely different languages after all. I have yet to see a competent translator defend honorifics. That is just wrong. And what about other things like official releases having no typesetting, horrible timing, etc? I wonder why many official translations choose to keep them. That's some solid defense in favour of honorifics. Fuck you and your localization sub stop waste our time with this and give us weebs version.
Because the most important aspect about localization is a character's intent in whatever they're saying. It's the same reason why translations are considered bad. Whether or not they form part of English is irrelevant. Dropping honorifics means that some intent is lost. For example, "chan" is used as a term of endearment. If translators drop it then from the audience's perspective, they lose that aspect of endearment.
But if a local sub translates sama as "Mr" then that information is lost, because Mr is also used for "san". You 'could' try to use Mr for -san, but no one says Mr irl. It would be weird as hell, so you're basically localizing it incorrectly anyways.
Now -kun vs no honorifics? Good luck making a distinction in English. Great translation, keep it up! Thank you! Thank you. I'm looking forward to the BD release. Wow, dogshit localized garbage again. Keep it up. I'd like to explain localization from my perspective: The common issue with localization especially official ones; Funimation for example is the gross oversimplification, or often complete disregard for the original story.
They'll change the story rather than translating intent. On the flip side, adherence to strictly the Japanese language can be bad because references may be missed, or translation notes may be too intense if they're longer than a short sentence. I mainly just like localized subs that adhere as close to the original as possible, which can include honorifics, or it may not. Though, I don't understand the strict obsession with honorifics since you can literally hear them say what the honorific is.
In this case for E1 and E2 , I think Novaworks did a fantastic job. They generalized some references to very specific Japanese culture things, but they also left in a ton where they wouldn't be lost in translation.
Also, any translation notes so far have been only a few words, very small and quick to read. But on top of that, they're going out of their way to make another version just for the people that hate localization, so we should respsect them for providing both.
Though above all, them giving a lot of attention to doing typesetting and all sorts of crazy things on a show that desperately benefits from this type of fansubbing needs to be respected, no matter your opinion on localization or honorifics. Yall have ears. Read and listen at the same time, its not hard. I'm wondering what alternative people are turning to if they're so against "localization. All these words can be translated into English. Yes this is exactly the same thing. Except most honorifics have literally no equivalents or something at least close in English and most western languages.
Same thing with other popular popcultural words like moe, tsundere etc. You argument is literally braindead and parochial. That one which is compliant with your likings? Aka commie? Don't make me laugh. It's not really the case. The fact that you can hear it is even worse because lack of honorifics coupled with reversed name order and altered nicknames is causing high cognitive dissonance.
Idiotic localization like this should be reserved for dubs, because dub audience is dumb by default. Aryma Boku: Maaan i want a cheesburger Watashi: I would like a cheesburger Ore: Dude i am fucking starving for a cheesburger Bigbrother: Sissy, i am fucking starving for a cheesburger Younger sister: Brother dearest, i am also quite famished and would like to partake in a cheesburger meal Sounds natural to me!
And the meaning was kept intact! I call this a win for localization! Thanks for your hard work! Microscop In what world is "sissy" a natural thing to say? I don't want to hear or read an americanized trash I don't care about what people argue about in the comments above but your comment gave me cancer. Yay I felt like i made it obvious enough that i am joking and pointing out how unnatural it is.
AMK He was ironic just like me waytoofast Funny how people took us both seriously, we both made it pretty obvious that we are joking but well things we were joking about really happen and translatos think they are doing a good job lol.
I remember Takagi san issue you are talking about. The thing about this whole issue is that if you want a translation without honotifics etc. Translators with big egos talk big but best they can do is sissy and brother dearest or even dumber stuff.
They basicly remove meaning, replace original writing with fanfiction, and make it sound unnatural in english and out of place in japanese context just becasue some part of the audience can't be bothered to learn 10 japanese words and basic cultural norms that require 5 minutes of research or can be learnt from context while watching thre show without effort.
I held off on commenting for so long but can we please stop stirring the pot on this honorific stuff? The comments of this release are not a good spot to have this argument. Microscop I find it somewhat amusing that EOP "translation purists" bitch and moan endlessly about honorifics but stay silent when the translator just completely ignores language quirks altogether.
Did you know that Samidare, the princess, inexplicably speaks with a Kansai accent? That's because everybody, fan and official, decided to translate her lines into standard English. But you won't ever see anybody complain about this because they literally can't read the Japanese version and see for themselves. Can't believe this argument is still happening.
LafferStyle, believe it. Some people are really dumb. Dude, you have serious problems if that's actually true. Seek help. Oh, and I know what you were trying to say, but you don't seem to know was "cognitive dissonance" means, which makes you look even more foolish. Spoiler: it relates to human behavior regarding one's actions not matching one's beliefs.
Has nothing to do with not reading what you heard. If that were true, you'd has a stoke watching subtitles anime because the character said "baka" and you read "idiot".
Also finding out that skiddiks did ao-chan or "Ao's Too Horny to Study" as he called it makes so much sense. Based skiddiks. Anyway, not too sure what you wanted to point out with that blogpost. Blank's point was that CR tended to be very "correct" on a word for word basis, but that doing so tends to lead to awkward and robotic translations.
Fansubbers should be wary when adapting subs from CR because their scripts might become similarly robotic and boring. Novaworks' Komi-san is an original translation. We're not adapting from Crunchyroll or Netflix, so we don't need to be careful of something we aren't doing. I just found that post interesting and wanted to share it.
Thank you for your OTL. I'm sure you all work hard for this show. Huh, honorifics drama. Here are my two cents: "Honorifics are not required in translations", I disagree. Komi-san is a show made in Japan. They use honorifics to show how much they value respect. It's a key thing. If you walk into the classroom and shout "Hey, Komi" you'll be seen as disrespectful.
0コメント